Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
23 janvier 2011 7 23 /01 /janvier /2011 13:02

 

Nom d'une pipe! Ciel! Blake! 

 

Dictionnaires français- anglais des expressions courantes, Jean-Loup Chifflet, Mots et Cie.



Grâce à la complicité du célèbre tandem Blake et Mortimer, voici le principe:

Prendre un mot français, normal, au sens propre ou au sens figuré suivant la saison et les arrivages.

Chercher sa traduction littérale. Si l'on en trouve plusieurs, faire un choix arbitraire.

Introduire ce mot dans une locution courante (proverbe, expression familière ou officielle, citation, etc.) Si l'on aime les plats relevés, ne pas hésiter à parsemer d'argot.

Traduire en anglais la locution entière mot à mot sans oublier l'expression anglaise "officielle" correspondante. Napper de sauce à la menthe. Servir.

 

Name of a pipe! Sky! Mortimer!   

   

 English-french dictionarys of running idioms, John-Wolf Whistle, Words and C°.


Retournez le livre, ouvrez-le dans l'autre sens, et c'est la même recette à deux variantes près.

Prendre un mot anglais (     )

Saupoudrez d'ail. Servir.


Le mot à mot, érigé en principe, recèle des trésors d'absurdité et de drôlerie. Fou-rire garanti!

Cerise sur le gâteau: les deux dictionnaires sont illustrés par des bulles extraites des célèbres BD de Blake et Mortimer.

Deux ouvrages irrésistibles.  A partager en famille. A offrir à vos proches

 

 

Jean-Loup Chifflet (John-Wolf Wistle)

Linguiste, chroniqueur et éditeur (Mots et Cie, Chiflet &Cie)

Homme de mots bourré d’humour, passionné par les expressions idiomatiques, les nuances, les difficultés grammaticales et les aberrations de la langue française, Jean-Loup Chiflet a le souci d'instruire en s'amusant.

Il est l’auteur de Sky my husband, le Mokimanké, le Dictionnaire des mots qui existent enfin, le Dictionnaire des mots qui n’existent pas, et tant d’autres…

« J’aime la langue pour des raisons qui me sont inconnues, j’aime jouer avec les mots mais je n’ai jamais fait d’études littéraires, c’est pour cela que le terme de « grammairien buissonnier » me semble assez juste. Je participe régulièrement à des débats avec de vrais linguistes, (     ) . J’aime et j’admire ce que font ces spécialistes, mais je ne suis pas « professionnel » comme eux. En revanche je pense que nous sommes assez complémentaires, je fais souvent office de clown en quelque sorte ! » (extrait d'un entretien avec l'auteur, Radio-France, mars 2005)

 

Partager cet article

Repost 0
Published by Pichenette - dans Lectures
commenter cet article

commentaires

pyrausta 28/01/2011 22:59



bon week end Pichenette



Pichenette 01/02/2011 20:03



 "Polare" bien , ce week-end! Merci!



Philibert 28/01/2011 21:53



Je passe te souhaiter un bon weekend. A+



Pichenette 01/02/2011 20:01



Merci! Et comme je lis ton message bien tard, je le copie-colle pour le week-end prochain!. Bon week-end à toi aussi!



Emily 25/01/2011 18:52



ça a l'air très intéressant, et surtout très drôle ! C'est vrai que les anglais ont des expressions au moins aussi bizarres que les notres. Ils disent bien qu'il pleut des chiens et des chats, ce
qui n'a pas davantage de sens que des cordes en guise d'intempérie !



Pichenette 01/02/2011 19:53



"It's a cock and bull story" = C'est une histoire de coq et de taureau!  (c'est une histoire à dormir
debout!)


"Vite, une planche de salut" = Quick, a board of hello!  ( quick, a sheet anchor!)


Avec les dessins de Blake et Mortimer pour illustrer toutes les situations, c'est vraiment drôle. Ou comment apprendre en s'amusant!


Désolée de te répondre bien tard, je n'étais pas connectée! Bonne soirée.



GERARD 25/01/2011 06:50



Je vais commander ce livre illico presto. Quand on imagine les ressources que peuvent arriver à mobiliser l'humour et la créativité, on se dit qu'on pourrait faire de grands bonds en avant
en matière d'éducation. Je me souviens d'un livre de maths très humoristique "Arithmétique appliquée et impertinente" de Jean Louis Fournier.


Je m'aperçois qu'il a écrit aussi "la grammaire française impertinente". Je ne l'ai pas lue, mais je suis certain que tu connais et les lectrices et lecteurs de ton blog également.



Pichenette 01/02/2011 19:48



"Voici le clou de la soirée!" = Here is the nail of the night!  ( Here is the high point of the night!)


"I look like a dying duck" = Je ressemble à un canard moribond!  (j'ai l'air fin!)


Avec les dessins de Blake et Mortimer, c'est irrésistible!


Tu ne t'es pas trompé, La grammaire française impertinente, je l'ai!


Désolée pour cette réponse bien tardive, je n'étais pas connectée! Bonne soirée.



pyrausta 24/01/2011 22:27



ce doit etre hilarant!! ça me changerait de mes polars.....



Pichenette 01/02/2011 19:23



"Tu es un propre à rien"! = You are a clean of nothing!  (You are a waster)


"The world is my oyster!" = Le monde est mon huître!  (Le monde m'appartient!)


Tu peux les offrir à ta fille! Elle n'aura aucune peine à apprendre toutes sortes d'expressions et c'est terriblement drôle! Pardon de te répondre si tard, je n'étais pas connectée. J'ai bien du
retard dans tous mes messages et mes lectures! J'ai l'impression que tu n'as pas chômé!



Présentation

  • : Panoramas
  • Panoramas
  • : Mes lectures. La langue française. Français langue étrangère.
  • Contact

Profil

  • Pichenette
  • Professeur de français langue étrangère.
Coach en orthographe.
Jurée du prix des lecteurs des Ecrivains du Sud.
  • Professeur de français langue étrangère. Coach en orthographe. Jurée du prix des lecteurs des Ecrivains du Sud.

Vous Cherchez Un Article?

Je Classe Autrement!